L'IEC presenta
la traducció al català de l'obra de referència en
l'estudi
de la química dins del Projecte Scriptorium
Quan un estudiant de Berkeley, de
la Sorbona o de la Complutense vol seguir les classes
de física, química, biologia o matemàtiques,
pot fer-ho llegint un llibre de text escrit en la seva llengua.
Doncs, per què un
estudiant dels territoris de parla catalana que cursa una carrera
de caire científic ha de seguir-les recorrent a obres publicades
en una altra llengua (majoritàriament en castellà o
en anglès)?
La pregunta, ara per ara, només té una
resposta: el Projecte Scriptorium.
I és que no podrem parlar de normalitat lingüística
fins que els llibres d'estudi i de consulta en català no
abastin també l'àmbit
universitari.
|
|
Portada d'Anàlisi química
quantitativa
|
El projecte és coordinat per l'Institut d'Estudis Catalans amb el suport de les fundacions Alsina i Bofill,
Torrens-Ibern i Congrés de Cultura Catalana, i té per
objectiu publicar en català
llibres bàsics de text universitaris per a les carreres
científiques
o tècniques.
La participació de l'IEC en el projecte és una garantia de qualitat,
tant pel contingut de les obres seleccionades com pel llenguatge i la terminologia
emprats en les traduccions.
En el marc del Projecte Scriptorium,
el passat dimecres 13 de desembre es va presentar la traducció
d'Anàlisi
química
quantitativa,
de Daniel C. Harris, el quart llibre que s'ha traduït
i que, segons els experts, es tracta d'una de les millors obres d'introducció a
la química
analítica,
una matèria fonamental --sovint
distribuïda en més d'un curs-- en la carrera
de química i necessària,
també, en altres disciplines científiques.
Preferències dels estudiants
Actualment,
segons va assenyalar l'editor Xavier Reverté en el transcurs
de la presentació de la traducció del llibre
de Harris, «el
70% dels estudiants universitaris prefereixen la versió catalana
dels llibres de text de carreres científiques, en detriment
de la versió castellana, sempre i quan ens referim a
unes mateixes condicions de preu i continguts». Un
bon incentiu per tirar endavant la tasca normalitzadora del
català en el món científic universitari.
Però,
tal com comenta Ricard Guerrero, secretari científic
de l'IEC i president de la Fundació Alsina
i Bofill,
«la
traducció d'aquests llibres només
és el primer pas en la normalització del català com
a llengua universitària.
No hem de renunciar al català com a llengua per a ensenyar
ciència».
 |
|
Ricard
Guerrero i Salvador Alegret durant la presentació de la traducció
del llibre de Harris |
Foto:J. Pareto |
En aquest mateix sentit es pronuncia David
Jou, catedràtic de Física de la Universitat
Autònoma de Barcelona (UAB), poeta
i membre de l'IEC, quan assenyala que «el fet que la llengua
catalana ens permeti estar al dia en l'expressió i la reflexió de
les noves visions del món és un factor de prestigi,
que no hem tingut prou en compte ni hem explorat adequadament
i que pot constituir una bona carta de presentació en
el context internacional» (extret de la conferència «Ciència
en català: eina de recerca i estímul
cultural», pronunciada
en ocasió del vintè aniversari del Centre de
Terminologia TERMCAT, el 17
de novembre de 2005, al Palau de la Generalitat de Catalunya).
Ningú no dubta, a hores d'ara, que l'anglès és
la llengua universal en el món de la divulgació científica,
la qual cosa, com comenta Joaquim
Agulló, president de la
Secció de Ciències
i Tecnologia de l'IEC, «demana que els autors catalans que
vulguin fer una difusió internacional dels seus textos hagin
de fer-ho en anglès». Una altra cosa és que,
tal com afegeix Agulló, «la
manca total d'incentius hagi impedit que prosperés la publicació
de textos catalans». I és que un element que s'ha de
tenir molt en compte és que no estem parlant de llibres
de gran consum (les tirades no superen els dos mil exemplars), com
poden ser les obres literàries, i que, a més, es tracta
d'obres normalment molt extenses (el llibre de Daniel C. Harris
té gairebé vuit-centes pàgines), amb moltes
fórmules i gràfics que compliquen, i encareixen,
la tasca editorial. A més, l'actualització de les
matèries
científiques
implica constants revisions dels llibres i una despesa econòmica
encara superior i, en conseqüència, una rendibilitat
editorial menor. Els ajuts de caire institucional, doncs, resulten
imprescindibles.
Reemprendre el viatge
Anàlisi química quantitativa és
el primer títol de la segona etapa del Projecte Scriptorium.
La traducció ha estat coordinada pel catedràtic de Química
Analítica de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) i vicepresident
de l'IEC, Salvador
Alegret, i la catedràtica de Química Analítica de
la Universitat de Barcelona (UB), Elisabeth Bosch.
Segons Alegret, «el projecte és un cim assolit per l'acadèmia nacional catalana,
i el que
que validarà finalment aquesta traducció serà l'ús
que se'n faci, a partir d'ara, a les universitats, a les aules». Els traductors
han estat Coral Barrachina, Ramon Compañó, Josep Galceran, Jacint
Guiteras, Anna de Juan, Aina Segura i Romà Tauler. A més, l'IEC ha
posat a disposició del projecte els serveis de l'Oficina de Correcció i
Assessorament Lingüístics (OCAL).
A la dècada dels noranta, la Comissió per
a l'Estímul de la Cultura Científica,
del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya,
va iniciar la publicació de
traduccions al català de textos universitaris per a
les carreres científiques o tècniques. La traducció era
feta per especialistes en cada matèria, dirigits per
un membre de l'IEC, i es va disposar de l'assessorament lingüístic
i terminològic de l'IEC i del TERMCAT, Centre
de Terminologia .
 |
|
 |
|
 |
Les tres obres traduïdes
en la primera etapa del Projecte Scriptorium |
Durant aquesta primera etapa
es van publicar tres obres, també editades
per Editorial Reverté de Barcelona: Física,
de P. A. Tipler (1994), traducció de la tercera edició nord-americana,
a càrrec de David
Jou; Calculus. Càlcul infinitesimal, de M.
Spivak (1995), traducció de la segona edició nord-americana,
a càrrec de Carles Casacuberta, president de la Societat
Catalana de Matemàtiques, filial de l'IEC, en una edició coordinada
per l'expresident de l'IEC Manuel
Castellet, i Introducció a la microbiologia,
de J. L. Ingraham i C. A. Ingraham (1999), traducció de
la primera edició nord-americana, a càrrec d'un equip
coordinat pel secretari científic de l'IEC, Ricard
Guerrero.
Qui és qui a Scriptorium
Fundació Alsina i Bofill. Creada el 1997, actua en
l'àmbit de les ciències de la vida i de la
salut en les terres de parla catalana i té com a finalitats
principals publicar obres científiques en català i
organitzar els Congressos de Metges i Biòlegs de Llengua
Catalana.
Fundació Joaquim
Torrens-Ibern. Creada el 1977 amb l'objectiu d'estudiar, difondre i promoure l'aplicació de
la llengua i la cultura catalanes en els àmbits tècnic
i científic. Entre les activitats que du a terme hi
ha editar o distribuir llibres i revistes que contribueixin
a la finalitat fundacional.
Fundació Congrés de Cultura
Catalana. Creada el 1979 per a continuar la tasca iniciada
pel Congrés
de Cultura Catalana, que entenia el terme «cultura» en
la definició més àmplia i intentava esdevenir
un instrument per a presentar els camins de política
cultural que un govern democràtic hauria de seguir.
Reportatge fotogràfic: 
Més
informació del Projecte Scriptorium: 
Més
informació de la traducció:
|