Advertiment legal 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Finestra oberta

Articles i entrevistes

 

Un simposi per a l’artista modern

 

 

Vinyet Panyella, escriptora
Article publicat a L'Eco de Sitges, el 3 de febrer de 2007

 

 

Fins el moment present, la personalitat i l'obra de Rusiñol han estat objecte de dues trobades d'experts. La primera va ser el 1993, organitzada pel Centre d'Estudis Catalans de la Universitat de la Sorbona. Catorze anys més tard, i amb motiu d'aquest Any Rusiñol, la Sociedad Estatal de Commemoraciones Culturales ha organitzat el simposi que, dirigit per Daniel Giralt-Miracle, ha tingut lloc el proppassat cap de setmana. “Santiago Rusiñol, arquetip de l'artista modern” ha comptat amb aproximacions, concrecions i aportacions que faran que, a partir d'ara, la imatge de Rusiñol sigui més rica en matisos i en punts de mira. Joaquim Molas, Josep de C. Laplana, Antoni Serra Ramoneda, Margarida Casacuberta, Isabel Coll, Josep M.Casasús, Francesc Fontbona, Javier González de Durana, Juan Manuel Bonet, Baltasar Porcel, Gijs van Hensbergen, Eliseu Trenc-Ballester i l'autora d'aquesta columna, en qualitat de biògrafa de l'artista, han estat els experts que al llarg de tres dies han exposat idees, estudis i assaigs sobre l'artista modern.


La intervenció d'Antoni Serra Ramoneda ha situat Rusiñol en el context de la nissaga de fabricants i industrials del seu temps amb tots els defectes i virtuts: una educació desastrosa i mancada, incomprensible per als qui avui detenten les claus de l'economia productiva, una forta consciència de la institucionalització de l'hereu, una diglòssia permanent pel que fa a l'ús parlat i escrit de la llengua catalana -que, com deia una senyora al seu fill, futur acadèmic de la llengua espanyola, “hijo mío, el catalán se habla, pero no se escribe...”. A la seva manera, Rusiñol es va posicionar en aquests i altres temes, com senyalava també la intervenció de Josep M.Casasús, sobre l'activitat periodística de Rusiñol i la seva pràctica de la ironia - tant des de La Vanguardia com des del “Glossari” publicat a L'Esquella de la Torratxa al llarg de divuit anys. Una ironia practicada des del costumisme, però també des de l'humorisme filosòfic, que és aquell que, segons Casasús, “ridiculitza l'obvietat del seny”, sovint agredolç i en moments especialment punyents, sarcàstic. Margarida Casacuberta es referí a l'home de lletres des de la modernitat literària. Francesc Fontbona va establir un documentat repàs a la recepció crítica de Rusiñol per mitjà de les monografies publicades així com també pels crítics d'art dels moments més àlgids de la pintura rusiñoliana, mentre que Isabel Coll va reelaborar la seva important aportació sobre “Rusiñol i la pintura europea” que constitueix la tesi de l'exposició que va comissariar. Baltasar Porcel va plantejar la seva particular visió, entre els orígens de la modernització de la vida mallorquina a partir de 1868 i els seus capdavanters –Miquel dels Sants Oliver, entre altres–, l'amistat de Rusiñol amb els poetes de Mallorca, la seva passió per la poesia elegíaca de Joan Alcover, i una notable digressió sobre pintura fonamentada en la seva admiració –i experticitat– vers els pintors italians d'entre el segle XV i XVI… Javier González de Durana, Juan Manuel Bonet i Eliseu Trenc es van referir, respectivament, a les relacions i recepcions de Rusiñol al País Basc, el medi hispànic i París, respectivament; més enllà dels escenaris parisencs de Montmartre i l'Ile-Saint-Louis, Trenc va incidir en Rusiñol en tant que traductor de l'obra d'Alphonse Daudet i en el seu posicionament declaradament francòfil els anys de la Gran Guerra 1914-1918. Gràcies a la intervenció de Gijs van Hensbergen, “El último Cau Ferrat y el primer Zeitgeist”, ens hem de replantejar la visió del Cau Ferrat i la seva significació, amb tota la riquesa biogràfica i cultural que conté. I gràcies a la intervenció de Xavier Antich, podem afrontar la pintura i, per extensió, l'obra sencera de Rusiñol des de la mirada contemporània i des de la vivència de “l'instant sagrat de contemplació” segons G. Bachelard.


Daniel Giralt-Miracle va conduir i dirigir el simposi de forma tan elegant com eficaç. Els resultats, és a dir, el contingut final, el tindrem a les mans en forma de la publicació que aplegarà els textos dels participants en un volum cridat a constituir un element indispensable dins de la nombrosa bibliografia rusiñoliana. Juntament amb el plantejament existencial que va constituir l'obra de l'artista modern, visible per a tothom que se'n vulgui adonar, el simposi ha culminat amb èxit perquè, en paraules del seu director, hem aconseguit substreure Rusiñol de l'anecdotari i de la subconsideració i l'hem resituat als primers llocs del rànquing de la modernitat. Hem superat el repte.

 

Carta a un Lector

 
Foto: Carme Esteve

 

 

Manuel Serrat Crespo, escriptor i traductor
Article publicat a la revista Qué Leer número 118, del mes de febrer de 2007

 

Benvolgut amic,

Disculpeu que us escrigui sense conèixer-vos, però tinc la pretensió que, lector com jo, el tema del qual desitjo parlar-vos us interessi.

M'atreviré, així d'entrada, a fer-vos una pregunta la resposta de la qual serà –ja ho sé, ja ho sé–, inevitablement, falsa. Digueu-me, doncs: qui va escriure allò de «Ser o no ser, aquesta és la qüestió»? I ja em sembla endevinar el vostre somriure de suficiència: «William Shakespeare, és clar, el conegudíssim monòleg de Hamlet, tampoc no n'hi havia per a tant.»

I no. Ho veieu? L'admirat Shakespeare mai no va escriure aquesta frase, el nom del primer autor de la qual ignorem per complet –com a mínim jo–, tot i ser, sense cap mena de dubte, una de les més conegudes, i repetides, de la literatura en llengua castellana. Sí, és clar, aquí rau la dificultat: el bo de William Shakespeare escrivia en anglès, i nosaltres –com a mínim jo– hem llegit, de fet, el que va escriure un desconegut traductor literari que, molt probablement, estimava apassionadament la literatura i sobrevivia, a empentes i rodolons, amb l'escassa retribució que la feina i la inspiració li reportaven.

Doncs bé, amic meu, creieu-me, avui les coses continuen igual, o potser han empitjorat. Després de quaranta anys de professió, després d'haver canviat en un munt de llibres (més de cinc-cents) la pell de les paraules, estic convençut que les coses no seran diferents fins que ho vulgueu, fins que ho decidiu. No, si us plau, no us enfadeu amb mi! No pretenc, ni de bon tros, ficar-vos en un embolic que no em correspon, però em temo que la situació és aquesta.

Escolteu-me, intentaré convèncer-vos, donant per fet que coneixeu molt bé la mísera paga que rep un traductor literari (ja ens n'hem lamentat tant!), que teniu a les mans l'únic mitjà que existeix per a aconseguir que les coses comencin a millorar una mica, només una mica; i amb això ja n'hi haurà prou.

Escolteu-me, doncs: quan aneu a comprar aquell llibre que us interessa, aquella obra d'un autor australià o congolès del qual us han parlat tan bé o que potser coneixeu perquè n'heu llegit algun llibre, recordeu, abans de comprar-lo, que William Shakespeare mai no va escriure el «Ser o no ser» en qüestió, procureu esbrinar qui ha traduït al castellà (o al català, o al gallec...) el text que teniu ara a les mans i intenteu obtenir certes garanties de fidelitat – és clar!– però també de qualitat literària.

No és tan difícil, creieu-me. Alguns detalls són reveladors i us informaran de la importància que l'editor concedeix a la qualitat de les traduccions que publica; el nom del traductor a la coberta, per exemple, és un indici fiable que ens trobem davant un editor curós i un professional de cert prestigi. Fugiu, en canvi, dels llibres que releguen els traductors als llimbs de la pàgina de crèdits (com més petita sigui la lletra, més revelador és el senyal) o, encara amb més raó, d'aquells que ni tan sols n'esmenten l'existència o n'oculten la identitat rere unes síl·labes irrellevants.

Potser, d'aquesta manera –de mica en mica, ja ho sé–, aconseguirem implantar, en el camp editorial i, en conseqüència, en el «producte literari» (quin horror!) que se'ns ofereix com a lectors, una cultura de la traducció que impliqui una exigència de qualitat cada cop més necessària. Potser, d'aquesta manera, aconseguirem que certes barbaritats (qui no en coneix alguna?) afectin directament els resultats d'algun desaprensiu disfressat d'editor; i, llavors –la pela és la pela–, les coses hauran començat a canviar.

Ho veieu, benvolgut amic? La cosa està a les vostre mans... Cal que comencem a exigir traduccions de qualitat suficient, perquè això beneficiarà, sense cap mena de dubte, els bons traductors, i evitarà, a més, que, com a lectors, ens segueixin donant gat per hare.

Salutacions,

Col·laboracions de membres de l'IEC als mitjans de comunicació

L' 'efecte tortilla', de Pere Puigdomènech
El Periódico de Catalunya, 16 de febrer de 2007

Jordi Sardanedas, llaurador de la paraula, de Joan Martí i Castell
Serra d'Or, 16 de febrer de 2007

A París no em banyava, de Joan Solà
Avui
, 15 de febrer de 2007

La comissió de la veritat de València, de Josep-Maria Terricabras
El Periódico de Catalunya, 14 de febrer de 2007

Catalans, europeus, 1, de Joan F. Mira
El Temps, 13 de febrer de 2007

Les faules creacionistes apleguen a Europa, de Juli Peretó
El Temps, 13 de febrer de 2007

El apagón, de Josep Enric Llebot
La Vanguardia, 12 de febrer de 2007

Un lloc a Europa, potser, de de Joan F. Mira
Avui, 10 de febrer de 2007

TV3, llums i ombres, de Josep Gifreu
Avui, 10 de febrer de 2007